Répondre à un commentaire

oct. 22, 2018, 3:02 matin -  Raymond Houle

___Je viens de remarquer que dans mon autre commentaire ici, le site Web a automatiquement enlevé certains de mes signes de ponctuation qui se nomment "chevron" ou "crochet oblique" (un genre de demi losange; un à gauche et l'autre à droite). Du même coup, cela a supprimé le texte qu'il y avait entre les deux; c'était les mots sous-entendu au génitif (gén.); en grec, le génitif indique par exemple l'origine; cela indique donc le sens du mot. Je remets donc les versets en remplaçant ces "crochets obliques" par des "parenthèses". ___Ainsi, le mot "sabbats" au génitif signifie "(de) sabbats" ou "(des) sabbats" et non pas "(le) sabbat", ni "(les) sabbat", ni "(un) sabbat". Au génitif, l'article défini "le" signifie donc "(de) le" ou "du"; donc, avec l'idée d'indiquer l'origine ou l'appartenance. À noter qu'en grec, un "féminin" peut correspondre à un "masculin" en français et vis-versa. ___Ainsi l'article défini "le" suivi de l'adjectif numéral "UN" suivi du mot "sabbats" au génitif, ne signifie pas: "un sabbat", comme Shora Kuetu l'a traduit faussement; mais ça signifie: "le [jour] un des sabbats", c'est-à-dire: "le jour un de la semaine", donc le "dimanche", car le sabbat du "samedi" est toujours le jour "7" et non pas le jour "1". ___Je remet donc les versets en question (pour ceux qui veulent approfondir sincèrement ce sujet pour être convaincu de la vérité): a = actif Adv- = adverbe Adj- = adjectif Adj num- = adjectif numéral Art déf- = article défini acc = accusatif Conj = conjonction dat = datif gén = génitif fém = féminin part = participe mas = masculin neut = neutre nom = nominatif Nom- = nom pl = pluriel Prép = préposition Pron dém = pronom démonstratif sg = singulier Verb = verbe Matthieu 28.1 ( Darby 1872 ) : "Or, sur le tard, du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre." Matthieu 28.1 : Ὀψὲ {G3796, Adv} "sur le tard" δὲ {G1161, Conj} "or" σαββάτων, {G4521, Nom-gén neut pl} "(de) sabbats" τῇ {G3588, Art déf-dat fém sg} "la" (le) ἐπιφωσκούσῃ {G2020, Verb-part pr a dat fém sg} "crépuscule allant débuter" (ici, l'aube) εἰς {G1519, Prép} "dans" μίαν {G1520, Adj num-acc fém sg} "une" (un) σαββάτων {G4521, Nom-gén neut pl} "(de) sabbats" __litt.: "Or sur le tard des sabbats le crépuscule allant débuter dans [le jour] un [à partir de la fin] des sabbats..." __Le mot sabbat est au pluriel, car utilisé avec le numéral, cette semaine-là contient 2 sabbats: le premier jour des pains sans levain; et le 7e jour. Marc 16.2 ( Darby 1872 ) : "Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait." Marc 16.2 : τῇ {G3588, Art-dat fém sg} "la" (le) μιᾷ {G1520, Adj num-dat fém sg} "une" (un) τῶν {G3588, Art déf-gén neut pl} "(de) les" σαββάτων {G4521, Nom-gén neut pl} "(de) sabbats" __litt.: "...le [jour] un [depuis de la fin] des sabbats..." __Le mot sabbat est au pluriel, car utilisé avec le numéral, cette semaine-là contient 2 sabbats: le premier jour des pains sans levain; et le 7e jour. Marc ( Darby 1872 ) : 16.9 "Et étant {déjà} ressuscité le matin, le premier jour de la semaine , il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons." Marc 16.9 : πρωῒ {G4404, Adv} "matin" πρώτῃ {G4413, Adj-dat fém sg} "première" σαββάτου {G4521, Nom-gén neut sg} "(de) sabbat" __litt.: "...matin premier [depuis la fin] du sabbat..." __Ici, le mot sabbat est au singulier à cause de la tournure de la phrase qui utilise le mot "premier" au lieu de l'adjectif numéral "UN". On ne met donc pas l'accent sur le fait qu'il y avait 2 sabbats cette semaine-là. Luc 18.12 ( Darby 1872 ) : "Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède." Luc 18.12 : δὶς {G1364, Adv} "deux fois" τοῦ {G3588, Art déf-gén neut sg} "(de) le" σαββάτου {G4521, Nom-gén neut sg} "(de) sabbat" __litt.: "...deux fois [depuis la fin] du sabbat" __Le mot sabbat est au singulier, car on parle d'une semaine en général. Luc 24.1 ( Darby 1872 ) : "Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés." Luc 24.1 : Τῇ {G3588, Art-dat fém sg} "la" (le) δὲ {G1161, Conj} "or" μιᾷ {G1520, Adj num-dat fém sg} "une" (un) των {G3588, Art-gén neut pl} "(de) les" σαββάτων {G4521, Nom-gén neut pl} "(de) sabbats" __litt.: "Or le [jour] un [depuis la fin] des sabbats..." __Le mot sabbat est au pluriel, car utilisé avec le numéral, cette semaine-là contient 2 sabbats: le premier jour des pains sans levain; et le 7e jour. Jean ( Darby 1872 ) : 20.1 "Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre." Jean 20.1 : Τῇ {G3588, Art-dat fém sg} "la" (le) δὲ {G1161, Conj} "or" μιᾷ {G1520, Adj num-dat fém sg} "une" (un) τῶν {G3588, Art-gén neut pl} "(de) les" σαββάτων {G4521, Nom-gén neut pl} "(des) sabbats" __litt.: "Or le [jour] un [depuis la fin] des sabbats..." __Le mot sabbat est au pluriel, car utilisé avec le numéral, cette semaine-là contient 2 sabbats: le premier jour des pains sans levain; et le 7e jour. Jean ( Darby 1872 ) : 20.19 "Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !" Jean 20.19 : τῇ {G3588, Art-dat fém sg} "la" (le) ἡμέρᾳ {G2250, Nom-dat fém sg} "journée" (jour) ἐκείνῃ {G1565, Pron dém-dat fém sg} "celle-là" (celui-là) τῇ {G3588, Art-dat fém sg} "la" (le) μιᾷ {G1520, Adj num-dat fém sg} "une" (un) σαββάτων {G4521, Nom-gén neut pl} "(des) sabbats" __litt.: "...celui-là le jour le [jour] un [depuis la fin] des sabbats..." __Le mot sabbat est au pluriel, car utilisé avec le numéral, cette semaine-là contient 2 sabbats: le premier jour des pains sans levain; et le 7e jour. Actes des Apôtres ( Darby 1872 ) : 20.7 "Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit." Actes des Apôtres 20.7 : Ἐν {G1722, Prép} "dans" δὲ {G1161, Conj} "or" τῇ {G3588, Art-dat fém sg} "la" (le) μιᾷ {G1520, Adj num-dat fém sg} "une" (un) τῶν {G3588, Art-gén neut pl} "(de) les" σαββάτων {G4521, Nom-gén neut pl} "(des) sabbats" __litt.: "Or dans le [jour] un [depuis la fin] des sabbats..." __Le mot sabbat est au pluriel, car utilisé avec le numéral, cette semaine-là contient 2 sabbats: le dernier jour des pains sans levain; et le 7e jour. Lire le verset précédent ("Actes 20.6") pour voir le contexte. 1 Corinthiens ( Darby 1872 ) : 16.2 "Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes." 1 Corinthiens 16.2 : κατὰ {G2596, Prép} "selon" μίαν {G1520, Adj num-acc fém sg} "une" (un) σαββάτου {G4521, Nom-gén neut sg} "(de) sabbat" __litt.: "Selon [le jour] un [depuis la fin] du sabbat..." __Avec le numéral, le mot sabbat est au singulier, car on parle d'une semaine en général. ___Nous pouvons voir que Shora Kuetu n'a pas toujours traduit la "BJC" à partir du grec, mais il a raisonné souvent à partir de plusieurs versions déjà existante. Je viens de voir sur son site Web qu'il a corrigé en "Romains 8.8-9" le mot grec "én" signifiant "dans". Du même coup, je viens de voir aussi sur son site Web, que par exemple en "Romains 6.7" il a changé le mot "quitte" de la version "Martin" pour le remplacer par l'adjectif "libre". Ici en "Romains 6.7", le mot grec "δεδικαίωται" (un verbe) signifie bien "justifier" comme la version "Darby" le traduit. Or, la signification du mot "quitte" dans la "Martin" est plus près du mot "justifier" que du mot "libérer". Shora n'a donc pas été conduit par l'Esprit de Dieu à changer ce mot "quitte" pour un autre mot encore moins précis ("libérer"). Or, que ce soit dans le texte majoritaire ("Texte Reçu") ou dans un autre texte grec (minoritaire), c'est quand même le verbe grec "δεδικαίωται" qui signifie "justifier"; il n'y a pas de différence. Shora Kuetu n'a pas la connaissance requise du grec pour traduire uniquement à partir du grec. Je dis cela pour que les gens ne croient pas tout ce qu'il dit, car il induit souvent en erreur. La version "Darby 1872" est considérée globalement comme la Bible la plus précise en français, bien que rarement, certaines prépositions sont quelquefois mieux traduites dans la "Segond". Romains ( "BJC 2014" et la version "BJC" sur le site Web de la "BJC" en date du 21 octobre 2018) : 6.7 "car celui qui est mort est LIBRE du péché." Romains ( Martin 1744 ) : 6.7 "Car celui qui est mort, est QUITTE du péché." Romains ( Darby 1872 ) : 6.7 "Car celui qui est mort est JUSTIFIÉ du péché." Romains ( LXX_WH ) : 6.7 ὁ {G3588, T-NSM} "le" γὰρ {G1063, CONJ} "car" ἀποθανὼν {G599, V-2AAP-NSM} "étant mort" δεδικαίωται {G1344, V-RPI-3S} "a été justifié" ἀπὸ {G575, PREP} "depuis" (donc, "de" ou "du") τῆς {G3588, T-GSF} "(de) la"; donc "(de) le" = "du" ἁμαρτίας. {G266, N-GSF} "péché" __litt.: "Car le étant mort a été justifié depuis le péché." __litt.: donc, "Car le étant mort a été justifié du péché."


Your email address will not be visible.

  Avertissez-moi des commentaires suivants